Textos en VIRTUAM

¿Cuáles son los mayores obstáculos en el aprendizaje del léxico médico por parte de los alumnos sinohablantes?

por | Feb 14, 2026 | Lengua Española

CÓMO CITAR ESTE ARTÍCULO

Gao, Yiruo (2026, 14 de febrero). ¿Cuáles son los mayores obstáculos en el aprendizaje del léxico médico por parte de los alumnos sinohablantes?. VIRTUAM. https://virtuam.net/2026/02/14/cuales-son-los-mayores-obstaculos-en-el-aprendizaje-del-lexico-medico-por-parte-de-los-alumnos-sinohablantes/

Esta investigación presenta los resultados de un análisis de errores relacionados con el dominio del vocabulario del ámbito sanitario por parte de estudiantes sinohablantes de español como L2 de niveles B1 a C1. La elección del léxico médico es debida a que, después de hacer repaso de los manuales más utilizados por parte de estudiantes chinos, hemos podido concluir que prácticamente no existe la enseñanza-aprendizaje de los vocablos de la salud en ELE en China.

Los objetivos de la investigación son, en primer lugar, identificar los puntos débiles en el aprendizaje del léxico médico en alumnos chinos. En segundo lugar, describir detalladamente los errores detectados e investigar sus posibles causas. Por último, a partir del segundo objetivo, ofrecemos una serie de recomendaciones didácticas con el fin de mejorar la enseñanza-aprendizaje del léxico médico orientada a los alumnos chinos.

Con la finalidad de alcanzar los objetivos mencionados, hemos diseñado un estudio que se compone de un cuestionario y una entrevista aplicados a 100 estudiantes chinos residentes en España. Por un lado, en el cuestionario hemos elaborado varias preguntas en las que los participantes han necesitado complementarlas utilizando léxico médico adecuado (las palabras examinadas en los cuestionarios fueron seleccionadas basándose de los documentos de referencia de ELE: el PCIC y el MCER). Por otro lado, mediante las preguntas de la entrevista, tenemos acceso a conocer los contextos de aprendizaje de español y acercarnos a la situación personal de residencia en España de los alumnos chinos. La información obtenida contribuye a entender los errores producidos y ofrecer una explicación rigurosa al respecto.

Los factores sociolingüísticos a los que presentamos atención en esta investigación son nivel de español, edad, nivel de estudio, años de residencia en España y el país donde realizar el grado. Después de la recogida de datos, hemos aplicado las pruebas estadísticas de Chi-Cuadrado y el Coeficiente de Correlación de Pearson con el fin de establecer las relaciones entre las variables estudiadas y medir las correlaciones posibles.

En cuanto al Análisis de Errores, a partir de la clasificación de errores propuesta por James (1998) y Navarro (2008) se ha observado que, en el nivel B1, los errores más frecuentes son los de creación (91 casos), seguidos de otros errores de colocación (39 casos) y del uso de hiperónimos (20 casos). Sobre los errores de creación tenemos como, por ejemplo, tomar/hacer/dar figura en lugar de mantener figura, la causa principal es porque la palabra figura es polisémica, tiene significados de foto, imagen y la forma de cuerpo. Sin embargo, los estudiantes chinos no dominan la acepción de forma de cuerpo. Por lo tanto, los informantes podrían entender tomar/hacer/dar figura como tomar/hacer/dar foto/imagen. Respecto a los errores de colocación del mismo nivel, hemos recogido análisis de pis/pipi en lugar de análisis de orina. Por un lado, consideramos que existe influencia de expresión coloquial que es “voy a hacer pis/pipi”. Por otro lado, en chino mandarín, se traducen pis/pipi y orina a 尿 (niao) o 小便(xiao bian), ambos se utilizan en contexto tanto profesional como coloquial.

En el nivel B2, predominan los errores de colocación (286 casos) y los errores de creación léxica (110 casos). Sobre los errores de colocación, tenemos, por ejemplo, herida en lugar de cicatriz. La causa principal radica en hay más input de la palabra herida que el vocablo cicatriz. Otra razón es porque, en chino mandarín, se traduce herida literalmente a herida huella, mientras cicatriz es herida cicatriz. Es decir, existen similitud debido a la herida que está en ambas traducciones de chino. En lo que se concierne a los errores de creación de B2, tenemos, ojerista en lugar de otorrinolaringólogo. La causa principal es debida a la longitud de la palabra otorrinolaringólogo. Otra causa importante es porque, aunque los estudiantes chinos tienen varios accesos a conocer el sufijo -ista, no saben nada respecto a sus reglas de formación de palabras. Por lo tanto, los participantes han creado vocablos combinado raíz y sufijos al azar.

Respecto al factor sociolingüístico más influyente, en los niveles de B, la correlación es estadísticamente significativa en el factor la edad y varias palabras examinadas. Más concretamente, los mayores tienen mejor dominio que los más jóvenes. Según las respuestas de la entrevista, los mayores tienen ganas de cursar un máster o doctorado en España, por eso, es necesario mejorar el español. Es un proceso en el que conocen los vocablos de la salud ampliando su léxico caudal.

En cuanto al nivel C1, se destacan principalmente los errores de colocación (125 casos) y los calcos del chino (65 casos). Sobre los errores de colocación, tenemos incubator en lugar de incubadora. El manual más utilizado de ELE por parte de los estudiantes chinos no cuenta con la distribución de los contenidos de morfología derivativa, el mismo grupo de alumnos no tienen oportunidad de dominar los conocimientos de los afijos españoles. En cuanto a los errores de calco de L1 (chino), se destaca comer pastillas en lugar de tomar pastillas. En chino se dice tomar pastillas como ¨chi yao¨, donde ¨chi¨ generalmente significa comer.

A diferente de los niveles de B, en el nivel C1, se presenta una significación estadística entre el factor lugar donde se realiza el grado (China/España) y los vocablos examinados. Los alumnos que estudiante el grado en España tienen mejor dominio que los que realizan el grado en China. Gracias al uso inmerso de español en España, el primer grupo de informantes cuenta con más oportunidades de aprender español en una gran cantidad de contexto auténticos y comunicativos.

En síntesis, los estudiantes chinos muestran un conocimiento limitado del vocabulario del ámbito sanitario. Por un lado, según los cuestionarios, los participantes no dominan más de la mitad del vocabulario objeto de estudio. Por otro lado, mediante la entrevista sabemos que los alumnos chinos necesitan preparar con antelación su encuentro con el doctor.  La causa principal es la escasa presencia de la enseñanza del léxico médico en las aulas de ELE en China. Asimismo, el uso predominante de la memorización y la traducción como estrategias de aprendizaje dificulta de manera significativa la adquisición de este tipo de vocabulario.

Asignatura:
QR Code

Autor

Áreas de conocimiento

Asignaturas

Estudios

Archivos

Boletín mensual Virtuam

Si quieres recibir regularmente novedades de nuestra plataforma de publicación de textos, suscríbete gratuitamente a nuestro boletín mensual con las últimas publicaciones en Virtuam y otras noticias de interés.

Servicio de Formación de Usuarios

Biblioguía con la información de los cursos de formación impartidos en las bibliotecas

Compartir esto